The Formulation for Translating English-Arabic Words and Terms from The Perspective of Muḥammad ʻInânî

Fajrin Fauzi

Abstract


This study aims to find out the thoughts of Muhammad ʻInânî in the science of translation and translators and formulate Muhammad ʻInânî's method in English-Arabic translation. This research approach is qualitative. The research method used in this research is a character study. The data collection method used is a literature study. The data processing procedures used are data collection, data selection, data interpretation, and concluding. The conclusion of this research is Muḥammad ʻInânî argues that there are four things that need attention. First, abstract words or terms that are general in nature need attention. Some words are similar to this word, but one word can translate it into Arabic. 2) Second, modern abstract words or terms. He argues that a translator must keep abreast of developments in the formation of new terms in Arabic. He asserts that taulîd or ta'rîb, as well as concrete words or terms, could lead to the formation of this new term. Difficulties occur when translating something of the same type but with a different variety. He explained that to translate this word, the translator can add words that are the special characteristics of the variety. 4) abbreviation. ʻInânî explained that there are two steps when asked to translate abbreviations. First, he must know what abbreviations and acronyms mean. Second, he must know what translations are agreed upon by the international translation group.


Keywords


Translation, Word, Term, Abbreviation, ʻInânî

Full Text:

PDF

References


Ahmad, ibn, A.-K. (1431). al-‘Ain. Daar wa Maktab al-Hilal.

Ahmadi, R. (2005). memahami penelitian Kualitatif. Penerbit UNM.

Aziza, N. (2020). The Importance of English Language. International Journal on Orange Technologies (IJOT), 02(01), 22–24. www.researchparks.org

Baidhawi, A.-S. (1973). Mustwayaat al-Lughah al-‘Arabiyah fî mishra. Daar al-M’aarif.

Bakalla, M. H. (2023). Arabic Culture: Through its Language and Literature. Taylor & Francis. https://books.google.co.id/books?id=kQ7AEAAAQBAJ

Baker, M. (2018). In Other Words. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315619187

Ben Veyseh, A. P., Dernoncourt, F., Nguyen, T. H., Chang, W., & Celi, L. A. (2021). Acronym identification and disambiguation shared tasks for scientific document understanding. CEUR Workshop Proceedings, 2831.

Borkfelt, S. (2011). What’s in a Name?—Consequences of Naming Non-Human Animals. Animals, 1(1), 116–125. https://doi.org/10.3390/ani1010116

Bychkova, T. (2020). Cognitive approach to the theory of abbreviation. 6th International E-Conference on Studies in Humanities and Social Sciences: Conference Proceedings, 129–138. https://doi.org/10.32591/coas.e-conf.06.11129b

Chaer, A. (2012). Linguistik umum. Rineka Cipta. https://books.google.co.id/books?id=-zjpAAAACAAJ

Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge University Press. https://doi.org/DOI:10.1017/CBO9781139548854

El-Rab, A. A. G. (2006). Visionary Poetry with Special Reference to Walt Whitman [Doctoral dissertation]. Cairo University.

Erk, K. (2012). Vector Space Models of Word Meaning and Phrase Meaning: A Survey. Language and Linguistics Compass, 6(10), 635–653. https://doi.org/10.1002/lnco.362

Erk, K., McCarthy, D., & Gaylord, N. (2013). Measuring Word Meaning in Context. Computational Linguistics, 39(3), 511–554. https://doi.org/10.1162/COLI_a_00142

Faruquzzaman Akan, Md., Rezaul Karim, Md., & Kabir Chowdhury, A. M. (2019). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 58. https://doi.org/10.7575/aiac.alls.v.10n.1p.58

Feng, W. (2001). On the Importance of Translation Training in Foreign Language Instruction. Shanghai Journal of Translators For Science and Technology. https://consensus.app/papers/on-the-importance-of-translation-training-in-foreign-feng/cdf1182a0c105a7aa7244adbbb4e3ae6/

Feng-Yin, Y. (2004). On the Translation During the International Communication. Journal of Weifang University. https://consensus.app/papers/on-the-translation-during-the-international-feng-yin/bea4f19745dc594bb50b85ff47d150cb/

Gal, S. (2015). Politics of Translation. Annual Review of Anthropology, 44(1), 225–240. https://doi.org/10.1146/annurev-anthro-102214-013806

Gari, B. P. R. (2020). The Role of Translation as a Learning Strategy in English Language Teaching for Specific Learners. 19, 887–895. https://consensus.app/papers/the-role-of-translation-as-a-learning-strategy-in-english-gari/e6f52e3a190f53a691a522f86bab38b5/

Gentry, A., Clutton-Brock, J., & Groves, C. P. (2004a). The naming of wild animal species and their domestic derivatives. Journal of Archaeological Science, 31(5), 645–651. https://doi.org/10.1016/j.jas.2003.10.006

Gentry, A., Clutton-Brock, J., & Groves, C. P. (2004b). The naming of wild animal species and their domestic derivatives. Journal of Archaeological Science, 31(5), 645–651. https://doi.org/10.1016/j.jas.2003.10.006

Gerner, M., Nenadic, G., & Bergman, C. M. (2010). LINNAEUS: A species name identification system for biomedical literature. BMC Bioinformatics, 11(1), 85. https://doi.org/10.1186/1471-2105-11-85

Hamzah, D. A. (2021). Metode Penelitian Kualitatif Rekontruksi Pemikiran Dasar serta Contoh Penerapan Pada Ilmu Pendidikan, Sosial & Humaniora. CV Literasi Nusantara Abadi.

Hillis, D. M. (2007). Constraints in naming parts of the Tree of Life. Molecular Phylogenetics and Evolution, 42(2), 331–338. https://doi.org/10.1016/j.ympev.2006.08.001

Holland, K. E. (2019). Acquiring a Pet Dog: A Review of Factors Affecting the Decision-Making of Prospective Dog Owners. Animals, 9(4), 124. https://doi.org/10.3390/ani9040124

ʻInânî, M. (2000). Fann al-Tarjamah.

Imami, T. R., Mu’in, F., & Nasrullah. (2021). Linguistic and Cultural Problems in Translation. https://doi.org/10.2991/assehr.k.211021.024

Iriyansah, M. R., Syahyuri, S., & Harared, N. (2023). An Analysis of Abbreviation on the University Students’ Speech. Scope : Journal of English Language Teaching, 8(1), 127. https://doi.org/10.30998/scope.v8i1.19589

Izzan, A. (2011). Ulûmul Qurân: Telaah Tektualitas dan Kontekstualitas al-Qurân. Humaniora.

J. C. Catford. (1978). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Khalifa, M. E. (2015). Problems In Translating English and Arabic Languages’ Structure: A Case Study Of Efl Saudi Students in Shaqra. European Journal of English Language and Literature Studies, 13(No.4, 2015), 1–32.

Kuchkorboy kizi, D. M. (2023). Problems In Translation. Teaching Foreign Languages In The Context Of Sustainable Development: Best Practices, Problems And Opportunities, 62–66. https://doi.org/10.37547/geo-13

Minyar-Beloroucheva, A. P., Sergienko, P. I., Vishnyakova, E. A., & Vishnyakova, O. D. (2019). Semantic and Cognitive Communicative Aspects of Abbreviation in the Modern English Discourse Varieties. International Journal of English Linguistics, 10(1), 26. https://doi.org/10.5539/ijel.v10n1p26

Muḥammad ʻInânî. (2000). Fann al-Tarjamah.

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461

Mustaqim, A. (2015). Metode Penelitian al-Qur’an dan Tafsir . Idea Press.

Navigli, R., & Martelli, F. (2019). An overview of word and sense similarity. Natural Language Engineering, 25(06), 693–714. https://doi.org/10.1017/S1351324919000305

Obeidat, E. S. M. (2015). Translation Strategies in the English-Arabic e-Brochures of Baby Care Products. Jordan Journal of Modern Languages and Literature Vol, 7(2), 59–82.

Polaszek, A. (2005). A universal register for animal names. Nature, 437(7058), 477–477. https://doi.org/10.1038/437477a

Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. (2007). Pedoman Umum Pembentukan Istilah.

Rahmatillah, K. (2013). Translation Errors In The Process Of Translation. Journal of English and Education (JEE). https://doi.org/10.20885/jee.v7i1.4466

Refri Asih, A. J., & Wahyuni, U. (2020). Penggunaan Singkatan Dan Akronim Dalam Berita Kriminal Harian Tribun Jambi Pada Bulan Maret 2019. Aksara: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 3(2), 140. https://doi.org/10.33087/aksara.v3i2.128

Robinson, D. (2019). Becoming a Translator. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429276606

Saha, A. (2020). Importance of Translation and Translation as a Means of Language Development. International Journal of English Learning & Teaching Skills, 2(3), 1361–1374. https://doi.org/10.15864/ijelts.2307

Sa’id, S. (2010, September 7). Al-Duktûr Muḥammad ʻInânî ‘Amîd al-Mutarjimîn Ya’tarif: al-Masyhad al-Saqâfî Ḥâliyan fî Izdihâr Mustamir. Masress.

Sechrest, L., Fay, T. L., & Zaidi, S. M. H. (1972). Problems of Translation in Cross-Cultural Research. Journal of Cross-Cultural Psychology, 3(1), 41–56. https://doi.org/10.1177/002202217200300103

Tajvidi, G.-R., & Arjani, & S. H. (2017). Appraisal Theory in Translation Studies: An Introduction and Review of Studies of Evaluation in Translation 1. Journal of Research in Applied Linguistics, 8(2), 3–30. https://doi.org/https://doi.org/10.22055/rals.2017.13089

Taylor, M. (1994). Diversity of life. Nature, 368(6469), 362–363. https://doi.org/10.1038/368362a0

Tursunovich, R. I. (2022). Linguistic and Cultural Aspects of Literary Translation and Translation Skills. British Journal of Global Ecology and Sustainable Development, 10(1), 168–173.

Umar, A. M. (2008). Mu ‘jam al-Lughah al-‘Arabiyyah al-Mu ‘asirah. Alam Al-Kutub.

Usmonova, D. S., & Djalolov, Z. J. (2022). The Role of Culture in Translation Process. International Сonference On Educational Innovations And Applied Sciences 2022/8, 1(8), 160–163.

Van Den Broeck, R. (1983). Kelly (Lewis G.). The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Revue Belge de Philologie et d’Histoire, 773–774. https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_1983_num_61_3_5923_t1_0773_0000_2

Venuti, L. (2000). The translation studies reader. Routledge.

Winkler-Rhoades, N., Medin, D., Waxman, S., Woodring, J., & Ross, N. (2010). Naming the Animals that Come to Mind: Effects of Culture and Experience on Category Fluency. Journal of Cognition and Culture, 10(1–2), 205–220. https://doi.org/10.1163/156853710X497248

Zed, M. (2008). Metode Penelitian Kepustakaan. Yayasan Pustaka Obor Indonesia. https://books.google.co.id/books?id=zG9sDAAAQBAJ




DOI: http://dx.doi.org/10.35931/am.v8i1.4742

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban

Index by:

             

Publish by:

Program Studi Pendidikan Bahasa Arab
Sekolah Tinggi Ilmu Al-Qur'an Amuntai

Contact us:

Address: Jl. Rakha Pakapuran, Amuntai Utara
Kabupaten : Hulu Sungai Utara
Kode Pos : 71471
Provinsi : Kalimantan Selatan
Email: jurnal.almiyar@gmail.com


Free counters!

Lisensi Creative Commons
Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.

Lisensi Creative Commons

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.

POSKOBET

POSKOBET

POSKOBET

POSKOBET

POSKOBET

POSKOBET

POSKOBET

https://realbdsmpics.com/

SUNDA787

SUNDA787

SUNDA787

SUNDA787

SUNDA787

https://svijet-gljiva.com/