نظام النقحرة من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية

Ade Destri Deviana

Abstract


إن اللغة لها خصائص تتميّز باللغة الأخرى كانت في مجال النطق وصوتها، أو في قواعد كتابتها أو غيرها.  وهي علامة ورموز. وعندما تُكتب أو تُحوّل إلى اللغة الأخرى فكانت مسائل المنظورة من اللغة الأصلية لأنهما (اللغة الأصلية واللغة الأخرى) تفريقان في النطق، والصوت، والتركيب، والجمل. خصوصا في الإندونيسيا. أن الإندونيسيا يستخدم اللغة الإندونيسية التي بالحروف اللاتينية. وهو بلاد التي يسكن المسلمون والمسلمين. عادة، ويحتاجون عن العلوم الإسلامية  تكتب باللغة العربية بالحروف الهجائية. هذه الصعبة لهم. إذن يحتاج تحويل اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسية أو الحروف الهجائية إلى الحروف اللاتينية. وهي تسمى بالنقحرة (transliteration).

لذلك، تنقل اللغة إلى اللغة الأخرى في ناحية الترجمة أو الكتابة  فينبغى لها  النظام المعيّن واللازم لعملية النقل والتحويل من مراعاة المعنى المحتوى في اللغة المنقولة (اللغة الأصلية) لسهلة فهمها وتعريف عن نطقها.


في الإندونيسيا، النقحرة هي إحدى المشكلات في الكتابة. كانت الكلمات المحوّل بالنقحرة من اللغة العربية  إلى اللغة الإندونيسية متردّدة للقارء الذي يفهمها. مثلا كلمة "قلب" في قاموس اللغة الإندونيسية الرسمية واللازمة تكتب بــ"kalbu". وحقيقة النقحرة لكلمة "قلب" هي "qalbu" بمعنى hati. وكلمة "kalbu" في اللغة العربية هي "كلب" بمعنى anjing. هذه المشكلة للمدرّس أيضا أن يشرح إلى الطلبة عن النقحرة في الإندونيسا لأنها تفريقة بين النظام المعيّن في القانون والنظام المكتوب في قاموس اللغة اللإندونيسية (KBBI).

في هذا البحث، فأخذت الباحثة أن يعرف نظام النقحرة المعيّن من اللغة العربية إلى اللغة الإندونيسة بالقانون. ثمّ قارنت تلك النقحرة بالنسبة إلى بعض النواشر (publishers) تدوّر في الإندونيسيا حتى تكتشف الباحثة عن نظام النقحرة في الإندونيسا. 

في عملية البحث، أن الباحثة تستطيع أن تعرف أن نظام النقحرة هي أهم الأمور في تأليف الكتب والمجلات والمقالات وغيرهها، أو لا سيما  ترجيمها. ويكون النواشر للكتب قد عيّن نظام النقحرة لكتابتها حتى يمكن أن يقع خلاف  ولكنهم يصدرون بتعيين الجمهور العامة عن النقحرة اللازمة وهو قرار القانون  No. 158/1987 dan No. 0543 b/U/1987.


Keywords


الكلمات الأساسية:النقحرة

Full Text:

PDF

References


أمام مسلمين، كتابة ونقحرة، Ulul Albab: Jurnal Studi Islam sains danTeknologi vol.7 No.2، 2006

الخولي، محمد،A Dictionary of Theoritichal linguistics Englis Arabic،البيروت: لبريري دو ليبان، 2008

مرتضى،محمد بصري علوي، مبادئ على التجويد، مالانج: رحمتك، 2009

يامين، ناصف، المعجم المفصل في الإملاء قواعد ونصوص، بيروت: دار المكتبة العلمية، 1992

اليسوعي، لويس معلوف، المنجد في اللغ والأعلام،بيروت: دار المشرق، 2008

Bahruddin, Adkk, Pedoman Transliterasi Arab Latin, Jakarta: Badan Litbang Agama dan Diklat Keagamaan proyek Pengkajian dan Pengembangan Lejtur pendidikan Agama, 2003

Hadariansyah, Pemikiran pemikiran teologi Dalam Sejarah pemikiran Islam, Banjarmasin: Antasari press, 2013

Hasanah. Mamluatul,Menyingkap tabir dua kalimat syahadat,Malang: UIN Malang Press, 2008

Tim Depdiknas,Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa Edisi Keempat, Jakarta: Gramedia Pusat Utama, 2008




DOI: http://dx.doi.org/10.35931/aq.v0i0.51

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Al Qalam: Jurnal Ilmiah Keagamaan dan Kemasyarakatan

Al Qalam: Jurnal Ilmiah Keagamaan dan Kemasyarakatan

index by:

              

Publish by:

Sekolah Tinggi Ilmu Al-Qur'an Amuntai

Contact us:

Address: Jl. Rakha Pakapuran, Amuntai Utara
Kabupaten : Hulu Sungai Utara
Kode Pos : 71471
Provinsi : Kalimantan Selatan
Telephone : 085251613000
Email: hafizhihusinsungkar@gmail.com

 

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.