PENGENALAN IDENTITAS BUDAYA BETAWI MELALUI ADAPTASI CERITA ANAK NARADA KARYA KAMIL KAILANI

Fenny Rahma Dania, Zamzam Nurhuda, Darsita Suparno, Ulil Abshar, Achmad Satori, Mauidlotun Nisa'

Abstract


The objectives of this study are classified into four categories, namely: 1) analyzing the process of adaptation of Arabic to the Betawi language by identifying linguistic, cultural, and contextual changes that occur using adaptation methods; 2) identifying changes in the cultural context to uncover aspects such as traditions, values, and social norms reflected in the story; 3) analyze the use of Arabic vocabulary and phrases in this story as a result of adaptation. This method helps to understand the role of Arabic vocabulary in the story and its influence on the Betawi language; 4) examine the cultural and social impact of translation using the Story Adaptation method; 5) evaluate the cultural and social impact of adapting this story in Betawi society. The analysis results show that children's stories can influence cultural identity and enrich Betawi cultural heritage. This study used qualitative-descriptive research methods. The research method uses two sources, namely, primary from children's storybooks "Narada", and secondary sources from books, articles, and dictionaries. The results of this study found translations with adaptations: 1) categories of natural environment. 2) self-name category. 3) category of relatives' names. The strategies used in translating this book are taqdim and ta'khir (putting forward-backward), hadzf (discarding), ziyadah (adding), and tabdil (replacing).


Keywords


adaptation of children's stories, Arabic vocabulary, Betawi cultural identity

Full Text:

PDF

References


Adhani, Visna Leviana Revika, and Triana Lestari. “Meningkatkan Kemampuan Bahasa Anak Melalui Media Cerita Bergambar.” Jurnal JPSD (Jurnal Pendidikan Sekolah Dasar) 8, no. 1 (2021): 27. https://doi.org/10.26555/jpsd.v8i1.a20805.

Ashby, Patricia. “The International Phonetic Alphabet.” Speech Sounds, 2021. https://doi.org/10.4324/9780203137437-14.

Attas, Siti Gomo, Gres Grasia, and Marwiah. Karakteristik Bahasa Dan Budaya Betawi Di Perkampungan Setu Babakan. Deepublish. Yogyakarta: Deepublish, 2019.

Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 1965.

Chaer, Abdul. Dialek Betawi Jakarta. Edited by Penerbit Nusa Indah. Nusa Indah. Cetakan ke. Ende, Flores, 1982.

Creswell, John W. Research Design Qualitative Quantitative and Mixed Methods Approaches. The British Journal of Psychiatry. First Edti. Vol. 111. London: Sage, 2015. https://doi.org/10.1192/bjp.111.479.1009-a.

Cunha, Adrian Surya Da, Yoyo Yoyo, and Abdul Razif Zaini. “Arabic Translation Techniques of Covid-19 Terms in the Daily Arabic Newspaper of Indonesiaalyoum.Com.” Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 5, no. 2 (2022): 177. https://doi.org/10.35931/am.v5i2.1351.

Fitriani, Enis, and Trisnian Ifianti. “Onomatope Dalam Buku Cerita Anak Dwibahasa Little Abid Seri Pengetahuan Dasar (Analisis Metode Dan Prosedur Penerjemahan).” Briliant: Jurnal Riset Dan Konseptual 6, no. 1 (2021): 66. https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.584.

Hidayat, Rahayu S. Pengantar Linguistik Umum: Ferdinand de Saussure. Edited by Harimurti Kridalkasana. Kedua. Yogyakarta, 1988. https://www.scribd.com/document/425328633/Pengantar-Linguistik-Umum-281988-29-pdf.

Huo, Shuting, Jason Chor, Ming Lo, Jie Ma, Urs Maurer, and Catherine Mcbride. “Developmental Cognitive Neuroscience Neural Specialization to English Words in Chinese Children : Joint Contribution of Age and English Reading Abilities.” Developmental Cognitive Neuroscience 63, no. August (2023): 101292. https://doi.org/10.1016/j.dcn.2023.101292.

Hutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. New York: Routledge, 2006.

Isnaini, Nurul, and Nurul Huda. “PENGEMBANGAN MEDIA PEMBELAJARAN KOSAKATA BAHASA ARAB BERBASIS PERMAINAN MY HAPPY ROUTE PADA SISWA KELAS VIII MTsN 10 SLEMAN.” Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 3, no. 1 (2020): 1. https://doi.org/10.35931/am.v3i1.156.

Joseph, Brian D., and Terry Crowley. “An Introduction to Historical Linguistics.” Language 66, no. 3 (2006): 633. https://doi.org/10.2307/414641.

Kormos, Judit, Shungo Suzuki, and Masaki Eguchi. “The Role of Input Modality and Vocabulary Knowledge in Alignment in Reading-to-Speaking Tasks.” System 108, no. April 2021 (2022): 102854. https://doi.org/10.1016/j.system.2022.102854.

Kridalaksana, Harimurti. Kamus Linguistik. Edited by Keempat. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama, 2008.

Lestari, Nurul Sukma. “Roti Gambang, Acculturation Bread From Betawi.” Journal of Indonesian Tourism, Hospitality and Recreation 3, no. 1 (2020): 40–48. https://doi.org/10.17509/jithor.v3i1.23468.

Lubaba, Lubna, Darsita Suparno, and Waki Ats Tsaqofi. “The Formation of Covid-19 Terms Based on Morphology and Terminology in Al-Arabiya Daily News.” Jurnal Bahasa Dan Sastra 1, no. 1 (2022): 63–78. https://doi.org/10.15408/ltr.v1i1.

Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah. Edited by Yohannes Jony Herfan. Jakarta: Grasindo, 2000.

Marmoah, Sri, and Jenny Indrastoeti Siti Poerwanti, Suharno. “Literacy Culture Management of Elementary School in Indonesia.” Heliyon 8, no. 4 (2022): e09315. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09315.

Martínez-Caballero, María, Ángeles Melero, Tamara Silió-García, Mar Aparicio-Sanz, and Carmen Ortego-Maté. “Grief in Children’s Story Books. A Systematic Integrative Review.” Journal of Pediatric Nursing 69 (2023): e88–96. https://doi.org/10.1016/j.pedn.2022.12.012.

Martinez, Rafael, and Irna Nurlina Masron. “Jakarta: A City of Cities.” Cities 106, no. August (2020): 1–11. https://doi.org/10.1016/j.cities.2020.102868.

Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47, no. 4 (August 30, 2004): 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.

Munawwir, Achmad Warson. Kamus Al-Munawwir: Indonesia-Arab Terlengkap. Edited by KH Ali Ma’shum and KH Zainal Abidin Munawwir. First. Surabaya, 2007.

Newmark, Peter. Introduction to Translations. Prentice Hall International. First Edit. London: Prentice Hall International, 1988.

Nida, Eugene A., and Charles R Taber. The Theory and Practise of The Translation. First. Leiden: E.J Brill, 1982.

Rasyid, Harun. “Membangun Generasi Melalui Pendidikan Sebagai Investasi Masa Depan.” Jurnal Pendidikan Anak 4, no. 1 (2015): 565–81. https://doi.org/10.21831/jpa.v4i1.12345.

Rostad, Whitney L., Katie A. Ports, Melissa Merrick, and Laura Hughes. “The Moment Is Now: Strengthening Communities and Families for the Future of Our Nation.” Children and Youth Services Review 144, no. October 2021 (2023): 106745. https://doi.org/10.1016/j.childyouth.2022.106745.

Saluni.id 2020. Saluni Fil Mutaradifat Wal Ma’ani. Edited by Naufal Hafidzi Azhar, Risyad Abiyyu Baihaqi, Zidan Nayyiv Rosyadi, and Faruq Ihsan Nasrullah. Jurnal Penelitian Pendidikan Guru Sekolah Dasar. Vol. 6. Jakarta: Saluni, 2016.

Sari, Citra Pratama. “Faktor-Faktor Penyebab Rendahnya Minat Membaca Siswa Kelas IV.” Jurnal Pendidikan Guru Sekolah Dasar 7, no. 32 (2018): 3128–37. http://journal.student.uny.ac.id/ojs/ojs/index.php/pgsd/article/viewFile/13875/13400.

Sarimanah, Eri, Soeharto Soeharto, Figiati Indra Dewi, and Roy Efendi. “Investigating the Relationship between Students’ Reading Performance, Attitudes toward ICT, and Economic Ability.” Heliyon 8, no. 6 (2022): e09794. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09794.

Suastika, I Made, Putu Adhi Kirtiningrat, I Made Surad, and I Nyoman Sukartha. Kamus Etimologi Indonesia. Jakarta: Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan, 2016.

Sudaryanto. Metode Linguistik: Ke Arah Memahami Metode Linguistik. Yoyakarta: Gadjah Mada University Press, 2015.

SUMARTO, S dan KONERI R. Ekologi Hewan. Patra Media Grafindo Bandung. Bandung: CV. Patra Media Grafindo Bandung, 2017.

Suparno, Darsita, Ulil Abshar, Mulyadi Mulyadi, and Santje Iroth. “Collocation of English, Arabic, and Indonesian Covid-19 Terms.” Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab Dan Kebahasaaraban 8, no. 2 (2021): 189–208. https://doi.org/10.15408/a.v8i2.22300.

Suparno, Darsita, Ulil Abshar, M. Wildan, and Tri Pujiati. “Sound Correspondences of Modern Standard Arabic Moroccan Arabic and Najdi Arabic.” Sunan Kalijaga: International Journal of Islamic Civilization 3, no. 2 (September 1, 2020): 27. https://doi.org/10.14421/skijic.v3i2.1905.

Suparno, Darsita, M Azwar, Abdulkhaleq Al-Rawafi, Minatur Rokhim, Nofry Angga, and Aqidatul Izzah Chairul. “Modern Standard Arabic and Yemeni Arabic Cognate: A Contrastive Study.” Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English 8, no. 2 (December 30, 2022): 115. https://doi.org/10.31332/lkw.v0i0.4240.

Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translational Action. Edited by Andrew Chesterman. Four editi. England: Routledge, 2021.

Wijaya, Juliana. “Beyond Mirativity and Mutual Understanding: The Functions of Turn Initial and Final Loh in Colloquial Indonesian.” Journal of Pragmatics 197 (2022): 55–68. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2022.05.005.




DOI: http://dx.doi.org/10.35931/am.v6i2.2108

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Indeksasi

 ONESEARCH PERPUSNAS      Dimension

______________________________________________________________________________________

Contact Us:

Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban
Address: Jl. Rakha Pakapuran, Amuntai Utara
Kabupaten: Hulu Sungai Utara Kode Pos : 71471
Provinsi: Kalimantan Selatan
Email: almiyar@stiq-amuntai.ac.id

__________________________________________________________________________

 

Free counters!

___________________________________________________________________

 

Lisensi Creative Commons

__________________________________________________________________

Ciptaan disebarluaskan di bawah Lisensi Creative Commons Atribusi-BerbagiSerupa 4.0 Internasional.